|
1. |
|
|
|
|
Aimons sans cesse.
N’aimons jamais.
Cédons à l’amour qui nous presse. Pour vivre heureux, aimons sans cesse.
Pour vivre en paix, n’aimons jamais.
Aimons sans cesse.
N’aimons jamais.
Le chagrin suit toujours les coeurs que l’amour blesse.
La tranquille sagesse n’a que des plaisirs imparfaits.
Aimons sans cesse.
N’aimons jamais.
On ne peut aimer sans faiblesse.
Que cette faiblesse a d’attraits.
Faut-il qu’en vain discours un si beau jour se passe? Mes compagnes, courons dans le fond des forêts. Voyons qui d’entre nous se sert mieux de ses traits.
Courons à la chasse! All: Courons à la chasse!
Pourquoi me suivre de si près? Pan: Pourquoi fuir qui vous aime?
Un amant m’embarasse! All: Courons à la chasse!
Let us love without ceasing. Let us never love!
Let us give in to love which urges us on. To live in happiness, love always.
To live in peace, never love.
Always love! Never love!
Grief always follows those whose hearts have been wounded by love.
Quiet wisdom offers but imperfect pleasures.
Always love! Never love!
You can’t love without being weak. But that weakness has its attractions.
Why spend such a beautiful day in hopeless discourse? Companions, let us run deep into the forest. We’ll see who among us is the best! Let’s go hunting!
Off to the chase! Why are you following me so closely?
Why are you running from the one who loves you?
A lover would embarrass me! Off to the chase!
|
|
2. |
|
|
|
|
O Saving Victim opening wide
The gate of heaven to us below;
Our foes press on from every side, Thine aid supply; thy strength bestow.
All praise and thanks to thee ascend For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.
|
|
3. |
|
|
|
|
Ubi caritas et amor,
Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Amen.
Where charity and love are found, God is present there.
We are gathered as one by Christ’s love; let us exult and be joyful in Him.
Let us fear and let us love the living God, and let us love each other with a sincere heart.
Where charity and love are found, God is present there. Amen.
|
|
4. |
|
|
|
|
Nursing the ancient ache
of human sorrow
I enter the garden
at twilight
But tulips are closed
against me
Red roses have disappeared
into the shadows
of doubt
Only the arms of the birch tree
reach out in luminous welcome
ghostly white arms
of the birch tree
reach to encircle me
Leaves whisper silver-toned secrets
Sorrow drifts off on the wind
Starlight brings sweet benediction
World without, whirled without end
by Norma West Linder
|
|
5. |
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
Love partakes of the soul itself. It is of the same nature.
Like it, it is a divine spark, like it, it is incorruptible, indivisible, imperishable, it is the point of fire which is within us, which is immortal and infinite, which nothing can limit and nothing can extinguish.
Victor Hugo
|
|
7. |
|
|
|
|
(The Man in the Castle on his deathbed, surrounded by the Unicorn, the Gorgon, and the Manticore.)
Oh foolish people who feign to feel what other men have suffered.
You, not I, are the indifferent killers of the Poet’s dreams.
How could I destroy the pain wrought children of my fancy?
What would my life have been without their faithful and harmonious company?
Unicorn, My youthful foolish Unicorn, please do not hide, come close to me.
And you, my Gorgon, behind whose splendor I hid the doubts of my midday, you, too, stand by. And here is my shy and lonely Manticore, who gracefully leads me to my grave.
Farewell. Equally well I loved you all.
Although the world may not suspect it,
all remains intact within the Poet’s heart.
Farewell. Not even death I fear as in your arms I die. Farewell.
|
|
8. |
|
|
|
|
Nurun A’la Nur - Light upon Light
|
|
9. |
|
|
|
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
The Lamb of God, Who took the sins of the world, Have mercy upon us.
The Lamb of God, Who took the sins of the world, Grant us peace.
|
|
10. |
|
|
|
|
Cuckoo, thou prophetic bird,
Blossom-songster! hear the word
Of a youthful loving pair,
In the sweetest time of year,
Do, thou charming warbler, thou,
May they hope? sing to them now,
Thy cuckoo, thy cuckoo,
And again cuckoo, cuckoo.
Hear! a loving pair demand
At the altar soon to stand;
They are in the bloom of youth,
Full of love, and full of truth.
Say, will it be soon or late?
How long will they have to wait?
Hark! cuckoo! hark! cuckoo!
Silent now? ’tis only two!
Mine is not the fault, nor hers,
Patience but for two more years!
But, when we are one become,
Will pa pa papas e’er come?
We’ll rejoice if thou but criest,
And us many prophesiest,
One! cuckoo! two! cuckoo!
And again, cuckoo, cuckoo, coo.
If we counted rightly, near
Half a dozen ’twould appear.
Wilt thou, if fair words we give,
Say how long we have to live?
True, we fain would, if we can,
Live life’s very longest span.
Coo, cuckoo, coo, cuckoo,
Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo.
Life is a great jubilee
When it cannot reckoned be.
If we e’er old age attain,
Will our faithful love remain?
O, if that should e’er be o’er,
Nought on earth were lovely more:
Coo, cuckoo, coo, cuckoo,
Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo
Johann Wolfgang von Goethe
|
|
11. |
|
|
|
|
À la claire fontaine,
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné
Lui ya longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait
Chante rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire,
Moi je l’ai t’à pleurer
At the clear spring,
As I was strolling by,
I found the water so nice
That I went in to bathe.
It’s so long I’ve been loving you,
That I’ll never forget you.
Under an oak tree, I dried myself.
On the highest branch
A nightingale was singing.
Sing, nightingale, sing,
Your heart is so happy.
Your heart feels like laughing,
Mine feels like weeping.
|
|
12. |
|
|
|
|
Les tisserands sont pir’ que les évèques:
Tous les lundis ils s’en font une fête.
Et tipe et tape et tipe et tape,
est-il trop gros, est-il trop fin.
Et couchés tard, levés matin.
En roulant la navette
le beau temps viendra.
Tous les lundis ils s’en font une fête.
Et le mardi ils ont mal à la tête.
Le mercredi ils vont charger leur pièce.
Et le jeudi ils vont voir leur maîtresse.
Le vendredi ils travaillent sans cesse.
Le samedi la pièce n’est pas faite.
Et le dimanche il faut de l’argent maître.
The weavers are worse than the bishops:
Every Monday they have a jolly time.
And tip and tap, and tip and tap,
Is it too coarse? Is it too fine?
Late in bed, early to rise,
In plying the shuttle
good times will come.
Every Monday they have a jolly time.
On Tuesday they have a headache.
On Wednesday they go to load their looms.
On Thursday they go to see their mistress.
On Friday they work without ceasing.
On Saturday their work is not quite finished.
And on Sunday money is needed, master.
|
|
13. |
|
|
|
|
Dance to your shadow when it’s good to be lively, lass.
Dance to your shadow when there’s nothing better near you.
Dance to your shadow when it’s fine to be living, lad.
Dance to your shadow when there’s nothing better near you.
Ho ro haradal, Hind ye haradal, Ho ro haradal, Hind ye han dan.
Ho ro haradal, Hind ye haradal, Ho ro haradal, Hind ye han dan.
Dance to your shadow when it’s hard to be living, lass.
Dance to your shadow when there’s nothing better near you.
Dance to your shadow when it’s sore to be living, lad.
Dance to your shadow when there’s nothing better near you.
Ho ro haradal, Hind ye haradal, Ho ro haradal, Hind ye han dan.
Ho ro haradal, Hind ye haradal, Ho ro haradal, Hind ye han dan.
Dance to your shadow and let fate play your fiddle now
Dance to your shadow when there’s no one you love near you.
Dance to your shadow for it’s fine to be living now.
Dance to your shadow when there’s nothing better near you.
Ho ro haradal, Hind ye haradal, Ho ro haradal, Hind ye han dan.
Ho ro haradal, Hind ye haradal, Ho ro haradal, Hind ye han dan.
|
|
14. |
|
|
|
|
There’s a place for us,
Somewhere a place for us,
Peace and quiet and open air
Wait for us
Somewhere.
There’s a time for us,
Someday a time for us,
Time together with time to spare,
Time to learn, time to care
Someday!
Somewhere
We’ll find a new way of living
We’ll find a way of forgiving
Somewhere.
There’s a place for us,
A time a place for us.
Hold my hand and we’re halfway there.
Hold my hand and I’ll take you there
Somehow, Someday, Somewhere!
Stephen Sondheim
|
released August 9, 2017